Blog

30
Dec
2009

Elfenlied

O original é em alemão, em que Elf e Eleven são a mesma palavra: Elfe.

O poema é de Eduard Mörike.

At night in the village the watchman cried “Elf!” (english meaning “eleven”)
A very small elf was asleep in the wood -
just around the eleven! -
And he thinks that the nightingale
must have called him by name from the valley,
or Silpelit might have sent for him.
So the elf rubs his eyes,
comes out of his snail-shell house,
and is like a drunken man,
his nap was not finished;
and he hobbles down, tip tap,
through the hazel wood into the valley,
slips right up to the wall;
there sits the glow-worm, light on light.
“What are those bright windows?
There must be a wedding inside;
the little people are sitting at the feast,
and fooling around in the ballroom.
So I’ll just take a peep in!”
Shame! he hits his head on hard stone!
Well, elf, had enough, have you?
Cuckoo! Cuckoo!

Discussão

Portfólio

Blog

03
Aug
2010

Catacrese

Ingênuo pensar que uma língua é capaz de comunicar todos os conceitos possíveis. Como o é pensar que nada sobra de desconhecido no mundo depois que tudo foi mapeado, ou que nada acontece sem lógica. Existe um mundo inteiro conceitual, em constante transformação, lentas ou não. Cada palavra é indicação de uma região no mapa [...]

continue lendo

Trançados